当前位置:首页>科技>晦暗难懂的表白句子暖心
发布时间:2026-06-01阅读(0)

还记得电影《那些年》里出现的台词吗?
就是这句:You are the apple of my eye。
就如我们中文中的很多成语及歇后语一样,这句话也是有历史的由来的,当我们学习一门新的语言时,了解每一个成语或歇后语背后的故事是很有必要的,接下来就让我们一起了解一下这些语言的由来吧~

You are the apple of my eye
You are the apple of my eye很适合一些女儿奴们说的一句话,翻译成中文的意思是:你是我的掌上明珠/你是我的挚爱。那么为什么用Apple来比喻呢?
这个典故出自于《圣经》当中的一句话,“He kept him as the apple of his eye”,他保护他,如同保护严重的瞳孔。由于苹果和瞳孔的形状相似,所以会用苹果来比喻成瞳孔,后人慢慢的就开始用这个比喻去描述自己极为珍爱的人,如自己的瞳孔般的珍爱。
Apple-pie bed
Apple-pie bed直译过来就是“苹果派式的床”,那么什么样的床才能用这个短语来描述呢?
我们都知道苹果派就是把馅饼对半折起,而Apple-pie bed则是将被单也对半折起,被子铺的很短,使入睡的人伸不开腿的床。
A bakers dozen
A bakers dozen在国内可能很少见,而在国外超市我们经常可以看到某样商品上面的价格描述是这样的,虽然A dozen是12的意思,但是A bakers dozen则是13个的意思。
这个短语的由来据说来源于15世纪,由于面包师的售卖重量不足的面包,被人们发现后,制定了严格的法律去避免这一现象,而面包师为了保险起见,也就将所做的面包数变成13个了。
PS:想了解更多的英语学习资料,欢迎点击:http://www.e2say.com/articles/

语言背后的故事总是吸引人的~
想要学好这门语言
我们就要了解它的由来
点击下方【阅读原文】
获取周末福利!!!
快戳!快戳!

Copyright © 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP备19000289号-5 TXT地图HTML地图XML地图